Speedy90 Geschrieben November 28, 2009 Geschrieben November 28, 2009 I would like to give you so with pleasure all my love and affection I carry in myself. But the life can be so cruel and break again and again the heart. Herewith he dismisses I me from my beloved half-brother and hopes is in one improve place. Lots of love to you all Speedy
Inaktives Mitglied Geschrieben November 29, 2009 Geschrieben November 29, 2009 Es wäre besser, wenn Du das in Deutsch oder echtem Englisch schreiben würdest. Ich vermute mal : With pleasure I would like to give to you all the love and affection I carry within myself. Yet life can be so cruel. Again and over again it's heartbreaking. Kann ich manchmal zustimmen. Den einen Satz ( Herewith he dismisses I me from my beloved half-brother and hopes is in one improve place.) kann ich nicht klar deuten, dafür ist er zu sehr Erkan & Dragan-Style und ergibt in englisch keinen rechten Sinn. "Damit entlässt er ich mich von meinem geliebten Halbbruder und hofft ist in einem verbesserten Ort." Hä? Woher holst Du diese Texte bloß immer? Spam-Mails oder wahllos-Suchergebnisse von Google?
Inaktives Mitglied Geschrieben November 29, 2009 Geschrieben November 29, 2009 Klingt eher wie ein Liedtext @ InVollerMontur Mitgeschriebene Sprache eines Künstlers muß nicht immer lupenreines Englisch ergeben ...
Cipher Geschrieben November 29, 2009 Geschrieben November 29, 2009 I would like to give you so with pleasure all my love and affection I carry in myself. But the life can be so cruel and break again and again the heart. Herewith he dismisses I me from my beloved half-brother and hopes is in one improve place. Lots of love to you all Speedy I würde dir gerne mit größtem Vergnügen meine ganze Liebe und Verehrung geben, die ich in mir trage. Aber das Leben kann so grausam sein und es zerbrechen - wieder mein Herz. Hiermit entlasse (er) ich mich von meinem geliebten Halb-Bruder und Hoffnung ist (eher sei) an einem besseren Ort. Viel Liebe Euch Speedy Klingt nach Gedichtssprache, dass ist schwer zu übersetzen, ist wahrscheinlich nicht 100%ig richtig und kann auch nicht so komplett Sinngemäß übersetzt werden. Lg, Cipher
Inaktives Mitglied Geschrieben Dezember 1, 2009 Geschrieben Dezember 1, 2009 Für mich klingt das so, als versuche ein Asiate, eine rumänische Gebrauchsanweisung mit Hilfe von Babelfish nach englisch zu übertragen, aber egal. ;-)
Inaktives Mitglied Geschrieben Dezember 7, 2009 Geschrieben Dezember 7, 2009 Für mich klingts wie : I speak english very well, but ei find die Wörter net so schnell....gg
Empfohlener Beitrag